Archive for the ‘ Ligüística ’ Category

Significado del término “WikiLeaks”

Este post es para aquellos que todavía se pregunten por qué se escogió un nombre tan extraño, y quizá incluso haya quien piense que arbitrario, para referirse a la web de filtraciones de la que sin duda todos habremos oído hablar a estas alturas.

Primero lo primero. La palabra se pronuncia correctamente en castellano así : “g ü i q u i l i c s“. Es importante aclararlo, ya que he escuchado en muchas tertulias de televisión y radio a varios periodistas importantes llamarlo de muchas maneras extrañas: wikilinks, whiskyliks, quikiliks, wikilists, y alguna forma más que repatea los oídos.

Vamos con la definición. WikiLeaks está formado por 2 palabras. La primera, “Wiki”, hace referencia a un fenómeno que viene ocurriendo en internet desde hace varios años. Un wiki es un sitio web cuya información está generada por la comunidad de forma colaborativa y voluntaria. En un wiki no existe un “autor” de artículo en el sentido tradicional de la palabra, sino que el contenido de un artículo puede haber pasado por las manos de muchas personas que lo hayan corregido o aumentado de forma voluntaria y de acuerdo a sus conocimientos a lo largo del tiempo. En un wiki esto lo puede hacer cualquier persona que se dé de alta en el sistema. La WikiPedia es el ejemplo más relevante que se puede encontrar en estos momentos del sistema wiki.

Por otro lado está el término “Leak”, que es una palabra inglesa que se utiliza para referirse a una “gotera”, “pequeña filtración”, “escape” o “fuga”, que es precisamente de lo que se trata, aunque en este caso hace referencia a la filtración de información en plural.

Así que wikileaks podría traducirse literalmente como “web de contenidos colaborativos dedicada a las filtraciones de información“. Como vemos, el término no sólo no es arbitrario, sino que es preciso como un bisturí.

Pepinos y pepinillos

Nunca me acuerdo de qué es qué, nunca sé si tengo que decir pepino o pepinillo cuando quiero referirme al fruto verde y alargado que se utiliza en ensaladas por todo el mundo. El problema es que a lo que en España se llama pepino, en Perú se le llama pepinillo, y lo que en España se conoce como pepinillo, en Perú se le llama por su nombre en inglés “pickle”, y lo que en Perú se conoce como pepino, en España no existe. Total, una confusión del demonio.

El pepino en Perú es una fruta amarilla, dulce y jugosa que no se utiliza en ensaladas (o al menos no es muy común hacerlo). Echo mucho de menos su sabor, textura, olor y la sensación de frescura que deja después de habérsela comido, ya que tiene un alto contenido en líquido. Es una fruta que en principio sólo se encuentra de forma natural en Perú, Chile y Ecuador, y es difícil encontrarla envasada en otros países debido a que es muy sensible y se estropea fácilmente. Después de la lúcuma, es la fruta que más echo de menos en España. Su nombre científico es Solanum muricatum.

El pepino en España es el fruto verde y largo que se utiliza en ensaladas, de unos 10 centímetros de largo o más. En Perú esto mismo se llama pepinillo (porque ya tenemos la palabra pepino ocupada). Su nombre científico es Cucumis sativus.

El pepinillo en España es lo mismo que el pepino, pero más pequeño (como su nombre indica). En realidad se trata de una variedad diferente de la misma familia de plantas y se suelen utilizar sobre todo para encurtir, por lo que su sabor es más amargo. En Perú es una variedad menos conocida y por eso se utiliza la palabra en inglés para referirse a ella mientras que la palabra en castellano se dejó para otra cosa más común (la fruta). Su nombre científico es Cucumis cornichon.

Así que cuando estoy en el mercado comprando pepinos en España siempre me pregunto: ¿pepinos o pepinillos?. Creo que nunca he acertado a la primera. Bendita dicotomía de lugar.

Perú España
Pepino
Pepinillo
Pickle X
@jfcapristan